Сквозь Топку - Страница 93


К оглавлению

93

— И ты простил эту ведьму? — спросил Минхо, когда Томас закончил. — А я нет. Пусть те долбаные порочные ребята творят, что хотят — мне пофиг. И ты хоть на башке ходи — мне тоже пофиг. Но этой суке я не доверяю. И Арису тоже. Вообще, терпеть их обоих не могу.

Ньют, похоже, вник в дело глубже.

— Значит, они проделали всё это — и план разработали, и осуществили его — только затем, чтобы ты почувствовал себя преданным? Лично я считаю, что это хреновая дурь.

— Ещё какая дурь, — пробормотал Томас. — И... нет, я не простил её. Но думаю, что сейчас мы в одной лодке. — Он оглянулся — большинство путников сидели на земле, уставившись пустыми взглядами в пространство. Почти никто не разговаривал, да и группы не спешили смешиваться. — Ну а вы, парни? Как вы-то добрались?

— Нашли проход через горы, — ответил Минхо. — Немножко подрались с хрясками — они там устроились в одной пещере, но больше ничего такого, без проблем. Только вот ни еды, ни воды почти. И ноги болят. И что-то у меня такое чувство, что ещё одна грёбаная молния — и Котёл может подавать меня на завтрак вместо бекона.

— Угу, — рассеянно сказал Томас. Взглянув назад, на горы, прикинул, что они отошли от подножия где-то мили на четыре. — Может, нам послать эту Мирную Гавань куда подальше и попробовать поискать укрытие? — Но уже произнося это, понял: нет, так не пойдёт. По крайней мере до тех пор, пока время не вышло.

— Не пойдёт, — подтвердил его мысли Ньют. — Мы не затем тащились так далеко, чтобы идти назад. Будем надеяться, что чёртова буря немного подзадержится. — И с гримасой глянул в затянутое чёрными тучами небо.

Другие приютели затихли — всё равно друг друга почти не расслышать: ветер крепчал, заглушая голоса своим рёвом.

Томас посмотрел на часы. Тридцать пять минут. Чёрта с два эта буря задержится хотя бы...

— Что это?! — завопил Минхо, вскакивая на ноги. Он указывал куда-то поверх Томасова плеча.

У Томаса внутри словно сирена завопила — на лице бесстрашного предводителя приютелей выразился самый настоящий ужас. Томас вскочил и обернулся.

Примерно в тридцати футах от них происходило нечто до невозможности странное: пустыня там... разверзалась. Большая квадратная секция грунта — может, футов пятнадцать в длину и ширину — поворачивалась по диагональной оси, и верхний, покрытый песком слой постепенно скрывался с глаз приютелей. Из глубины что-то поднималось на его место. Визг и скрежет металла заглушили даже рёв ветра. Вскорости вращающаяся секция исчезла, и теперь там, где когда-то была песчаная земля пустыни, лежала платформа из неизвестного чёрного материала, а на ней громоздился какой-то странный предмет — продолговатый, белый, со сглаженными, закруглёнными боками.

Что-то похожее Томас уже видел раньше, и даже не одну такую штуку, а несколько. Вырвавшись из Лабиринта, они попали в просторную камеру — резиденцию гриверов. Вот там-то и стояли такие, похожие на гробы, контейнеры. Тогда у него не было времени ломать голову над их предназначением. Но сейчас, увидев один из них (или что-то подобное), он подумал, что, наверно, в них помещались — спали? — гриверы, когда не гонялись за мальчишками по Лабиринту.

Не успел он додумать эту мысль, как повсюду начали открываться и другие отверстия, словно пустыня ощеривалась множеством тёмных, голодных пастей.

Их были десятки.

  

ГЛАВА 58


Квадраты почвы медленно поворачивались на своих осях, и в воздухе стоял оглушительный визг металла. Томас прикрыл уши руками, другие делали то же самое. Повсюду вокруг ребят, беря их в сплошное кольцо осады, секции грунта переворачивались и исчезали, а на их место выдвигались и с щелчком фиксировались широкие чёрные квадраты. На каждом из них находилось по одному округлому белому гробу. В общей сложности штук тридцать.

Визг металла, трущегося о металл, прекратился. Все молчали. Под яростными порывами ветра струи песка и пыли, метущие через контейнеры, издавали сухой, трескучий скрежет, от которого Томаса передёргивало. Он сощурился, стараясь уберечь глаза от летящей в них дряни. После того, как появился последний странный, выглядящий по-внеземному предмет, всё застыло, и в мире, казалось, остались только скрежет песка, ветер, холод да резь в глазах.

«Томас!» — мысленно позвала Тереза.

«Да».

«Ты помнишь их, правда?»

«Да».

«Думаешь, там, внутри — гриверы?»

А ведь именно так он и думал, понял Томас, но тут же одёрнул себя — напрасно он пытается что-то предугадать, это же дохлый номер, когда дело касается ПОРОКа. Он поразмыслил секунду, прежде чем ответить: «Не знаю. Вообще-то, у гриверов тела были очень влажные. Здесь им пришлось бы туго». Кажется, сморозил глупость. Он просто цеплялся за соломинку.

Тереза помолчала, затем сказала:

«А может быть, нам надо... забраться в эти штуковины? Может, это они и есть Мирная Гавань?.. Или они перенесут нас куда-нибудь...»

Томасу уж больно не понравилась эта идея, но кто знает — а вдруг Тереза права? Он оторвал взгляд от контейнеров и поискал её глазами. Вон она, уже идёт к нему. К счастью, одна. С обеими — с нею и с Брендой — он бы сейчас не справился.

— Эй! — крикнул он, но ветер, казалось, унёс восклицание прочь прежде, чем оно вылетело у Томаса изо рта. Он было протянул руку ей навстречу, но опомнился и отдёрнул её назад. Чуть не забыл, как теперь обстояли дела между ним и Терезой. Она, похоже, не заметила. Подойдя к Минхо и Ньюту, поприветствовала их тычками в спины. Те обернулись к ней. Томас тоже придвинулся — а как же, ему же тоже надо знать, о чём пойдёт речь!

93